IMANA NI NZIZA

Accueil » Vocabulaire » Kirundi-Italien » Vocabolario kirundi-italiano

Vocabolario kirundi-italiano

Catégories

NOTES AUX VISITEURS

Vous qui visiterez ce blog, vous y trouverez beaucoup de choses qui vous aident à améliorer vos connaissances en matière de vie spirituelle. Nous ne doutons pas que vous en ayez beaucoup d’autres à partager avec nous . Au cas où vous constateriez une erreur (ce qui n’est ni envisagé ni souhaité) vous êtes priés de nous le signaler. Au cas où vous n’en trouveriez aucune, votre contribution reste toujours la bienvenue.

Appelez au numéro qui vous est donné ou écrivez à l’adresse qui vous est indiquée ci-après pour plus d’informations :

Tél: +39.3774566710 ou +25779878480
e-mail: yohani.karabudiyo@gmail.com


Ecco il modo migliore di consultare questo vocabolario:

In Kirundi, i nomi, i verbi, tante altre parole cambiano secondo il contesto, il tempo, il modo, ecc. Per i verbi, noi vi daremo il verbo all’infinito (che inizia sempre con ku-) e poi vi daremo la sua forma quando è coniugato nei tempi dell’indicativo passato (ed altri modi). Esempio: il verbo Kugenda = partire, andare. Noi scriveremo: Kugenda, -giye, partire, andare. Per i nomi, vi daremo le loro forme al singolare e al plurale, separandole con una virgola. Esempio : Umuti, imiti, medicina f, farmaco m. Se la forma del singolare è la stessa al plurale, non metteremo niente dopo il nome. Esempio: Inzu, casa f. Per gli altri segni e abbreviazioni, vi daremo un articolo che ne tratta insieme al suo link.

Questo vocabolario non è completo. Infatti, l’articolo verrà aggiornato fino a quando il lavoro sarà finito. Ciò che non vi troverete oggi, magari lo troverete domani. Grazie per la vostra pazienza.

-a, suf.: di. Intara ya Yuda: La Provincia di Giuda
A: prima lettera dell’alfabeto
Abantu, gente.
Abanyakorenti, Corinzi.
-âbo, suf.: loro. Igitabu cabo: il loro libro.
-âcu, suf.: nostro, nostra, nostri, nostre. Igitabu cacu: il nostro libro.
Agapêngéri, udupêngéri: spillo m, spilla f.
Ahó, quando. Aho nashika si ho wari uri, Quando sono arrivato, tu non c’eri. Aho nzoshikira nzokubwira, Quando arriverò te lo dirò.
Akanyamuneza: gioia f
Amahoro, pace. Amahoro! Ciao! È un saluto frequente in Burundi. Si può usare a qualsiasi momento.
Amakungu: Nazioni
Amanyama, orgoglio.
Amatati, lite.
Amen, amen.
-ānje, suf.: mio, mia, miei, mie. Igitabu canje: Il mio libro.
-ânyu, suf.: vostro, vostra, vostri, vostre. Igitabu canyu: il vostro libro.
Ariko: ma, mentre, invece. Ubwenge butuma kwishima, ariko urukundo ni rwo rwubaka, La conoscenza riempie di orgoglio, mentre l’amore edifica.
Asensiyo : Ascensione
Atari…: non.
-āwe, suf.: tuo, tua, tuoi, tue. Igitabu cawe: il tuo libro.
Betelehemu, n.pr.: Betlemme.
Ca, di. Ikinyegezwa c’Imana, Il mistero di Dio.
Cānké, o, oppure.
Efurata, Èfrata
Ekleziya canke Ekeleziya, Chiesa f.
Elimeleki, n.pr.: Elimèlec.
Emwe! O!
-ëse, suff., tutto, tutta.
Ewe! O!
Gitugútu : ottobre.
Gucûra, -cuye: fare tornare a casa il gregge dopo il pasto, prendere come moglie una vedova.
Gucúra, -cuze: forgiare
Gucúramwo, -cuzemwo: trasformare una cosa in un’altra
Guhamagara, -hamagaye: chiamare.
Guheba, -hevye: abbandonare, smettere
Guhenda -henze, ingannare.
Guhinduka, -hindutse : cambiare, essere cambiato, essere mutato.
Guhindura, -hinduye: cambiare, mutare.
Guhishura, -hishuye: rivelare
Guhishurira, -hishuriye: rivelare a
Gukora, -koze, lavorare, operare. Urakoze! Grazie! Urakoze cane! Grazie mille! Murakoze cane! Grazie mille! (a più di una persona o ad una persona rispettata).
Gukuga, -kuze: latrare.
Gusaba, -savye, chiedere, domandare, esortare.
Gusambana, -sambanye: commettere l’adulterio o la fornicazione
Gusânga, -sanze: trovare. Ibisomwa vyose babisanga ku rupapuro rwa gatanu: tutte le letture si trovano alla pagina cinque.
Gusemerera, -semereye,  gridare.
Gushika, -shitse, arrivare. 2. Gushika…, sino, fino. Gushika ubu, Sino ora; Gushika ubu, fino ora.
Gushinga, -shinze: impiantare, introdurre. Gushinga intahe: testimoniare
Gushobora, -shoboye, potere.
Gusubira, -subiriye: ricominciare
Gusumba, -sumvye: essere superiore a, tenersi al di sopra
Gutabagura, -tabaguye: dilaniare
Gutabagurika, -tabaguritse: essere dilaniato
Gutabuka, -tabutse: essere lacerato
Gutabura, -tabuye: stracciare
Gutagatifuza, -tagatifuje, santificare.
Gutagatifuzwa,-tagatifujwe, essere santificato.
Gutamba, -tamvye, ballare.
Gutanga, -tanze, dare, donnare. Gutanga inkuka, Sacrificare.
Gutsîtāra, -tsitaye, inciampare.
Hamwe na…, con.
Hejuru, sopra. Hejuru ya vyose, Sopra di tutti.
Horupa, Orpa n.pr.
I, a. Ngiye i Bujumbura, vado a Bujumbura.
Ibaruwa, amabaruwa, lettera.
Ibatisimu: battesimo m.
Ibóre: putridume m.
Icitabirizo, ivyitabirizo: ritornello m.
Icumu, amacumu: lancia f.
Idominika: Domenica f.
Igihe, ibihe: periodo m.
Igihugu, ibihugu: stato, nazione, popolo.
Igihûmé, ibihûmé: mostro m
Igikombe, ibikombe, tàzza f, càlice m.
Igikorwa, ibikorwa: lavoro m, atto m, attività f. Ibikorwa vy’Abatumwa: Atti degli Apostoli.
Igikwashu, ibikwashu: spilla f
Igipfungu: nebbia f
Igisizimwe, ibisizimwe: orco m
Igitabu, ibitabu: libro m, registro m
Igituma, ibi-,  motivo.
Igúfa, amagúfa: osso m. Amagufa yumye (Ezechiele 37, 1-14): Le ossa aride
Ijambo, amajambo: parola f, discorso m. Ijambo ry’Imana: La Parola di Dio. Ijambo ry’Umukuru w’igihugu: il discorso del Presidente della Repubblica.
Ikalisi, amakalisi, càlice m.
Ikete, amakete, lettera.
Ikibanza, ibi-, piazza.
Ikibónesherezo, ibibonesherezo, ostensòrio m.
Ikibûnda, ibibûnda : cucciolo m.
Ikigānza, ibigānza: mano f
Ikigirwamana, ibigirwamana, idolo.
Ikigwati, ibigwati, villaggio.
Ikimamara, ibimamara, favo m.
Ikīmpūmbi, ibimpumbi, millènio m.
Ikindi: l’altro (parlando di una cosa)
IkīnjanaIbinjana, sècolo m.
Ikintu, ibintu, cosa.
Ikinyegezwa, ibinyengezwa, mistero m.
Ikirwanisho, ibirwanisho: arma f
Ikiziba, ibiziba, pozzànghera f.
Ikiziriko, ibiziriko: guinzaglio m
Imana: Dio
Imbaragasa: pulce f
Imbohe, prigioniero.
Imbuga, piazza.
Iminyota: cenere f. Ku wa gatatu w’iminyota: il mercoledì delle Ceneri.
Impamvu, motivo.
Impéne, impené: capra f.
Imvo, motivo. Imbohe kubera Umukama, Prigioniero a motivo del Signore.
Imvúra: pioggia f
Inda: pancia f, gravidanza f. Kuribwa (mu nda): Aver male di pancia; Gusama inda: concepire (un bambino)
Indá: pidocchio m.
Inde (pl. Ba nde)? Chi?
Indwi : sette (7), settimana. Indwi Nyeranda : la Settimana Santa.
Ingo! Vieni!
Ingoro: tempio m. Ingoro y’Imana: chiesa f, chiesetta f, cappella f, cattedrale f, basilica f.
Inkokó: gallo m, gallina f.
Inkokókazi: gallina f.
Inkota: spada f.
Inkuka, sacrificio.
Inkuru nziza: Vangelo. Inkuru nziza yashikirijwe na Matayo, Il Vangelo secondo Matteo; Inkuru nziza yashikirijwe na Mariko, Il Vangelo secondo Marco; Inkuru nziza yashikirijwe na Luka, Il Vangelo secondo Luca; Inkuru nziza yashikirijwe na Yohani, Il Vangelo secondo Giovanni.
Intāma : pecora f.
Intara: provincia f, regione f
Inyama, carne.
Isafuriya, amasafuriya, pentola f.
Isǎke: gallo m.
Isengero, amasengero, chiesa f.
Ishāka, volontà f. Ishāka ryawe niriranguke, sia fatta la tua volontà.
Isi, terra, mondo. Ijuru n’isi bisazwe n’ubuninahazwa bwawe, I cieli e la terra sono pieni della tua gloria; Umwana w’Imana ntiyaje gucira urubanza isi, Il Figlio di Dio non è venuto per giudicare il mondo.
Isinzi: moltitudine f. Isinzi ry’abantu: una moltitudine di genti
Isokó, amasokó: mercato m.
Isôko, amasôko: sorgente f.
Isonga, amasonga: punta f, cima f, sommità f. Isonga ry’umusozi: La cima del monte
Isuguru, amasuguru: becco m, capro m, caprone m.
Isuka, amasuka: marra, zappa
Itunga, amatunga, richezza, avere.
Ivyondo: fango
-îwé: suffisso che significa “suo, sua, suoi, sue”. Igitabu ciwe: il suo libro.
Iyindi: un altro, un’altra, gli altri, le altre (parlando delle cose). Iyindi misozi: gli altri monti
Izaburi, amazaburi: salmo m.
Izáya : Isaia
Izûba : sole m. Kwambara izuba : denudarsi.
Jewe, io.
Kandi: e, anche, ancora
Karema: Quaresima f
Kigarama : dicembre.
Kimwe, uno.
Ko, che. Ndazi ko uri umwerandaSo che tu sei santo; Ndabona ko utamerewe neza, Vedo che tu non stai bene.
Korenti, Corinto.
Kristu: Cristo m
Ku musi w’Îmâna : la domenica.
Kuba, -baye: essere, stare, abitare. Uba hehe? Dove abiti? Uba he? Dove abiti?
Kubába, -bavye, pizzicàre.
Kubárira, -bariye, annunciare a.
Kubatiza, -batije: battezzare.
Kubatizwa, -batijwe: essere battezzato.
Kubesha, -beshe, mentire.
Kubwira, -bwiye, annunciare a, dire a.
Kubwiriza, -bwirije, esortare.
Kududubiza, -dudubije: zampillare
Kuduga, -duze: salire
Kudugana, -duganye: salire con.
Kugenda, -giye: andare, partire. Tugende! Andiamo!
Kugereranya, -gereranije, paragonare.
Kugira, -gize, avere.
Kugósōra, -gosoye : spulare, vagliare, colettare
Kumenya, -menye, sapere.
Kumenyesha, -menyesheje, annunciare
Kunywa, -nyoye: bere, fumare. Kunywa urumogi, fumare la canapa; Kunywa itabi, fumare
Kurenza urugero, -rengeje urugero: esagerare
Kuri, a. Kuri mwebwe mwese, a tutti voi.
Kuronka, -ronse, ricevere.
Kurungika, -rungitse: mandare.
Kurungikwa, -rungitswe: essere mandato.
Kurwana, -rwanye: combattere
Kuvuga, -vuze, dire, parlare, suonare.
Ku w’Îmâna : domenica.
Kuwa gátāndátu : sabato. Ku wa gatandatu mweranda : il sabato santo.
Ku wa gátanu : venerdì. Ku wa gatanu mweranda : il venerdì santo.
Ku wa gátatu : mercoledì.
Ku wa kábiri : martedì.
Ku wa káne : giovedì. Ku wa kane mweranda : il giovedì santo.
Kuwā mbere : lunedì.
Kuza, -aje: venire. Nimuze! Venite!
Kuzigama, -zigamye, conservare.
Kwa…, da… Iwanje, da me; Iwawe, da te; iwé, da lui; Iwacu, da noi; Iwanyu, da voi; Iwabo, da loro.
Kwakira, -akiriye, prendere, ricevere.
Kwakura, -akuye: chiamare.
Kwasamura, -asamuye: starnutire
Kwemera, -emeye, accettare, credere. Ndemera Imana, Credo in Dio; Ndemeye kuza iwawe, accetto di venire da te; Ndemeye ko utambesha,Ti credo; Uvuze vyo,Ti credo.
Kwerekera, -erekeye: riguardare, concernere, riferirsi.
Kwibaza, -ibajije, credere, porsi una domanda, pensare. Nibaza ko uzoza, Penso che tu verrai.
Kwicara, -icaye, sedere. Wewe wicaye iburyo bwa Data, Tu che siedi alla destra del Padre.
Kwiga, -ize, imparare, apprendere, studiare.
Kwigenza, -igenjeje: comportarsi, regolarsi. Kwigenza neza: comportarsi bene. Nitwigenze rupfasoni! Comportiamoci bene! Kwigenza nabi: comportarsi male; Kwigenza ku muntu, provocare qualcuno
Kwigisha, -igishije: insegnare, predicare.
Kwitwaza, -itwaje: portare con se. Kwitwaza ibirwanisho: portare le arme
Kwiyumvira, -iyumviriye, pensare, riflettere.
Kwubahuka, -ubahutse, osare.
Kwubaka, -ubatse, edificare, costruire, sposarsi. Arubatse canke ntiyubatse? È sposato o no?
Kwuzuza, -uzuje, riempire.
Luka: Luca.
Mariko: Marco.
Matayo: Matteo.
Misiri, Egitto.
Mowabu, n.pr. Moab.
Mu: in
Mukákaro : luglio.
Munyōnyó : novembre.
Murí, tra, fra.
Mwebwe, voi.
Mwene, bene: figlio di, figlia di. Mwene Amosi: figlio di Amos.
Mwenewâbo, il suo fratello, il loro fratello.
Mwenewâcu, il mio fratello, il nostro fratello.
Mwenewânyu, il tuo fratello, il vostro fratello.
Myāndagaro : agosto.
Na: e, con
Nahomi, Noemi n.pr.
Ndamukiza : aprile.
Nde (pl. Ba nde)? Chi?
Ng’: una particella che significa “ecco”
Nk’uko: come
Nka…, come…
Noheli: Natale m.
Noheri: Natale m.
Noweli, Natale m.
Nta: non c’è, non c’era, non ci sarà
Ntihagire … : non ci sia…
Ntwāranté : marzo.
Nyakǎnga : settembre.
Nzéro : gennaio.
-öse, suff., tutto, tutta. Birye vyose! Mangiala tutta! Nimubatware bose! Portateli tutti!
Pasika: Pasqua f
Rero: dunque
Ruhěshi : giugno.
Ruhuhúma : febbraio.
Rusāmá : maggio.
Ruti, Rut n.pr.
Ryari? Quando?
Sostene, Sòstene, n.pr.
-to, suff., piccolo. Ni muto, è piccolo; Muri bato, siete piccoli.
-tôyi oppure –tôya, suff., piccolo. Ni mutôyi, è piccolo; muri batoyi, siete piccoli.
-tya, suff.,  così.
-tyo, suff., così.
Ububasha, potere.
Ubuhagúruke, altezza f.
Ubuja, schiavitù f.
Ubumenyi, conoscenza, sapienza.
Ubumwe, unità.
Uburēbure, lunghezza f.
Uburinganire, superficie f.
Ubusambanyi: adulterio m, fornicazione f
Ubushikiro: Avvento m
Ubuyuda, Giuda n.pr. Intara y’Ubuyuda, La provincia di Giuda.
Ubuzima, vita.
Ubwaguke, larghezza f.
Ubwimbike, profondità f.
Ubwishime, orgoglio.
Ubwitonzi, sapienza.
Ugukuga: latrato m.
Ugushaka, volontà f. Ku gushaka kw’Imana, per volontà di Dio.
Ukoresheje…, con…
Ukubóko, amabóko: braccio m.
Ukuguru, amaguru: gamba f.
Ukuri: verità fMu vy’ukuri…, in verità…, infatti…
Ukuvyara, generazione.
Ukwasamura: starnuto m.
Ukwemera, fede.
Ukwêzi, amezi, luna f., mese m.
Ukwizera, speranza.
Umubindi, imi-, otre.
Umubiri, imi-, corpo. Umubiri wa Kristu, Il Corpo di Cristo.
Umucamanza, abacamanza: giudice m, arbitro m.
Umuco, imi-, luce f
Umugabo, aba-, marito (yubatse), signore.
Umugánwa, abagánwa : principe m
Umuhamagaro, imi-, chiamata, vocazione.
Umuheto, imiheto : arco m.
Umuhoro, imihoro: ronca, roncola
Umukama, Signore. Horane n’Umukama: il Signore sia con voi.
Umukirisu, aba-, cristiano, cristiana. Ubuzima rukirisu, La vita cristiana.
Umukorane: tenebra
Umukristu, aba-, cristiano, cristiana. Ubuzima rukristu, La vita cristiana.
Umukúbūzo, imikubuzo, scopa f.
Umumarayika, abamarayika, angelo.
Umuntu, abantu, persona umana, uomo, essere umano.
Umunyororo, imi-, oppure aba-, catena, carcere, prigioniero.
Umunyota: cenere f.
Umupfungwa, aba-, prigioniero.
Umurango: giorno (in quanto opposto a “notte”)
Umurávyo, imirávyo: lampo m.
Umuryāngo, imiryāngo: famiglia f.
Umuserébanyi : lucertola f
Umusi, imisi: giorno m. Mu misi izoza: nel futuro
Umusore, imi- oppure aba-, signore, ragazzo.
Umusozi, imisozi: monte m
Umutima, imi-, cuore, spirito, anima.
Umutumba, imitumba: monte m, collina f
Umutúmwa canke umutumwá, abatumwa, apòstolo m.
Umutúragaro, imitúragaro: tuono m.
Umwâgazi (w’impene), imyâgazi : capretto m.
Umwâgazi (w’intama), imyâgazi : agnello m.
Umwami, abami : re m
Umwamikazi, abamikazi : regina f
Umwāmpi, imyāmpi : freccia f
Umwana, abana, bambino, bambina, figlio, figlia.
Umwe, uno.
Umweranda, aberanda, santo.
Umwironge, imyironge, flauto.
Umwizero, speranza.
Urubanza, imanza, giudizio, festa. Guca urubanza, Giudicare; Gucira urubanza umuntu, Giudicare qualcuno.
Urubúra: grandine f
Urudome, indome, lettera.
Urugó, ingó: recinto m, famiglia f.
Urukundo, amore, carità.
Urutâmbi, stoppino m.
Urutaro, intaro : vaglio m, coletto m (agr.)
Uruzítiro, inzítiro: chiusura f, recinto m.
Urwaruka, inzaruka, generazione.
Uva…, da…
Uvûye…, da… Umukate muzima wamanutse uva mw’ijuru, Il pane vivo disceso dal cielo.
Uwundi, altro.
Yakobo: Giacobbe
Yamara: ma.
Yemwe! O!
Yeruzalemu: Gerusalemme
Yewe! O!
Yezu Kristu: Gesù Cristo
Yezu: Gesù m.
Yohani: Giovanni.


Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Le Symbole de Nicée-Constantinople

Πιστεύμεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τον υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. ὁμολογοῦμεν ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

%d blogueurs aiment cette page :