IMANA NI NZIZA

Accueil » Ijambo ry'Imana (La Parole de Dieu) » Indwi ya 25 yo mu mwaka : ku wa gatatu (Années paires)

Indwi ya 25 yo mu mwaka : ku wa gatatu (Années paires)

Catégories

NOTES AUX VISITEURS

Vous qui visiterez ce blog, vous y trouverez beaucoup de choses qui vous aident à améliorer vos connaissances en matière de vie spirituelle. Nous ne doutons pas que vous en ayez beaucoup d’autres à partager avec nous . Au cas où vous constateriez une erreur (ce qui n’est ni envisagé ni souhaité) vous êtes priés de nous le signaler. Au cas où vous n’en trouveriez aucune, votre contribution reste toujours la bienvenue.

Appelez au numéro qui vous est donné ou écrivez à l’adresse qui vous est indiquée ci-après pour plus d’informations :

Tél: +39.3774566710 ou +25779878480
e-mail: yohani.karabudiyo@gmail.com


IGISOMWA CA MBERE 

Ivyo dusoma mu gitabu c’Imigani (30, 5-9)

Ijambo ry’lmana ryose ntirigira imvange,
Imana ibera inkinzo uwuyizigiye wese.

Ntiwungurire amajambo yayo,
kuko yoguhinyuza ko uri umubeshi.

Mukama, ngusavye ibintu bibiri,
ntubinyime ntarapfa.

N’unshire kure y’ububeshi no kure y’ijambo ry’ikinyoma,
ntumpe ubworo kandi ntumpe n’ubutunzi,
n’ungaburire riho ivyokurya dukwiranye.

Mbaye umutunzi, nohava nkwihakana,
mvuga nti: «Umukama ni iki?»

Mbaye umworo naho, nohava niba,
ngatukisha izina ry’lmana yanje.

IZABURI 118 (119) 29.72, 89.101, 104.163

Icit.: Ijambo ryawe riramboneshereza
         mu rugendo rwanje.

Nkingira inzira y’ibinyoma,
ungabire amategeko yawe.
Ijambo riva mu kanwa kawe rindutira
amafeza n’inzahabu ibihumbi n’ibindi.

Ijambo ryawe, Mukama, ryamaho,
riguma ari rya rindi mw’ijuru.
Mu nzira yose singeza ikirenge mu kabi,
kugira ngo nkurikire ijambo ryawe.

Amategeko yawe ampuburira ubwenge,
ni co gituma nanka inzira zose z’ibinyoma.
Ndanka ibinyoma, ndavyanka urunuka,
ariko amabwirizwa yawe, ni yo nkunda.

INKURU NZIZA

Aleluya, aleluya.

Nimwakirize yompi ijambo ry’lmana:
ntimuryakire nk’ijambo ry’abantu,
kuko ari Imana yo nyene ibayagira.

Aleluya.

Ivyo dusoma mu Nkuru nziza ya Yezu Kristu nk’uko yashikirijwe na Luka (9, 1-6)

Muri irya misi, Yezu ahamagaye bamwe Icumi na babiri, arabaha ubukuru n’ububasha ku mashetani yose n’ubw’ugukiza indwara. Hanyuma, abarungika kwigisha Ubwami bw’Imana n’ugukiza abarwaye. Yongera ati: «Ntihagire ico mutwara mu nzira: habe inkoni canke isaho, habe umukate canke ifaranga; ntimugire n’imitamana ibiri. Inzu yose muzoramuka mwinjiyemwo, murayigumemwo, murinde muva aho bantu. Mu bisagara bazobimamwo indaro, murahave, mwikunkumure umukungungu waho, mubereke ko bizobasubirako.» Baca baragenda rero, bava mu mihana baja mu yindi, bigisha Inkuru nziza, bongera bakiza bose.


Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Le Symbole de Nicée-Constantinople

Πιστεύμεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τον υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. ὁμολογοῦμεν ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

%d blogueurs aiment cette page :