IMANA NI NZIZA

Accueil » Ijambo ry'Imana (La Parole de Dieu) » Indwi ya 25 yo mu mwaka : ku wa kabiri (Années paires)

Indwi ya 25 yo mu mwaka : ku wa kabiri (Années paires)

Catégories

NOTES AUX VISITEURS

Vous qui visiterez ce blog, vous y trouverez beaucoup de choses qui vous aident à améliorer vos connaissances en matière de vie spirituelle. Nous ne doutons pas que vous en ayez beaucoup d’autres à partager avec nous . Au cas où vous constateriez une erreur (ce qui n’est ni envisagé ni souhaité) vous êtes priés de nous le signaler. Au cas où vous n’en trouveriez aucune, votre contribution reste toujours la bienvenue.

Appelez au numéro qui vous est donné ou écrivez à l’adresse qui vous est indiquée ci-après pour plus d’informations :

Tél: +39.3774566710 ou +25779878480
e-mail: yohani.karabudiyo@gmail.com


IGISOMWA CA MBERE 

Ivyo dusoma mu gitabu c’Imigani (21, 1-6.10-13)

Umutima w’umwami umeze nk’umugende w’amazi
mu minwe y’Umukama,
awugenza nk’uko abishaka kwose.

Mu maso y’umuntu, inzira zose acamwo ziratunganye,
ariko Umukama ni we asesá imitima.

Gukora ibiroranye n’ibitunganye,
ni vyo bihimbara Umukama kurusha inkuka.

Amaso yuzuye akagayo n’imitima yuzuye ubwishime,
ni ryo tara ry’ababisha: mbere ni ibicumuro bisa.

Uwugira umwete ariyumvira, bikamuzanira ubukenuke;
ku muntu yihutagiza, nta gisigara atari ubukene gusa.

Amatungo baronka mu kwama babesha,
ni nk’umuyaga uhita, umenyesha ko urupfu ruri hafi.

Umutima w’umubisha wama urota akabi,
n’umugenzi wiwe nyene ntagirirwa imbabazi mu maso yiwe.

Umucokoranyi niyaba ahanwa,
imburabwenge iraheza ikaronka ubwenge;
incabwenge na yo niyaba itojwe indero,
iraheza igakerebuka rwose.

Imana itunganye yitegereza inzu y’abanyakabi,
igaheza ikabatembagariza mu marushwa.

Uwizibira amatwi umurushwa amutakambira,
na we nyene azotakamba ntiyumvirwe.

IZABURI 118 (119) 1.27, 30.34, 35.44

Icit.: Mukama, n’unyobore
         mu nzira y’amabwirizwa yawe.

Hahiriwe abagenda batunganye,
bakagendera kw’itegeko ry’Umukama.
Nyumvisha amabwirizwa yawe,
nzohava nihweze ibitangaza wakoze.

Jewe nitoreye inzira y’ukuri,
namye nishakira ingingo yawe.
Nyumvisha ingene nozigama amabwirizwa yawe,
ndayarangure n’umushaha wanje wose.

Nyobora mu nzira y’amabwirizwa yawe,
kuko ari ho nkura akanyamuneza.
Na ntaryo nzozigama amabwirizwa yawe,
imisi yose ubudahengeshanya.

INKURU NZIZA

Aleluya, aleluya.

Uwunkunda azozigama ijambo ryanje;
na Data azomukunda,
duheze tuze iwe, tumugire ingoro yacu.

Aleluya.

Ivyo dusoma mu Nkuru nziza ya Yezu Kristu nk’uko yashikirijwe na Luka (8, 19-21)

Umusi umwe, Yezu akiriko arigisha ishengero ry’abantu, nyina wiwe na benewabo barashika, bagomba ko babonana, ariko ntibabishobora kuko yari akikijwe n’iryo shengero. Niho bamubwira bati: «Ng’uyu nyoko wawe na benewanyu bari hano kw’irembo, bashaka kukubona.» Ariko we, mu kubishura, avuga ati: «Mawe na benewacu, ni abumva ijambo ry’Imana, bakarikora.»


Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Le Symbole de Nicée-Constantinople

Πιστεύμεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τον υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. ὁμολογοῦμεν ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

%d blogueurs aiment cette page :