IMANA NI NZIZA

Accueil » Ijambo ry'Imana (La Parole de Dieu) » Indwi ya 26 yo mu mwaka : ku wa mbere (Années paires)

Indwi ya 26 yo mu mwaka : ku wa mbere (Années paires)

Catégories

NOTES AUX VISITEURS

Vous qui visiterez ce blog, vous y trouverez beaucoup de choses qui vous aident à améliorer vos connaissances en matière de vie spirituelle. Nous ne doutons pas que vous en ayez beaucoup d’autres à partager avec nous . Au cas où vous constateriez une erreur (ce qui n’est ni envisagé ni souhaité) vous êtes priés de nous le signaler. Au cas où vous n’en trouveriez aucune, votre contribution reste toujours la bienvenue.

Appelez au numéro qui vous est donné ou écrivez à l’adresse qui vous est indiquée ci-après pour plus d’informations :

Tél: +39.3774566710 ou +25779878480
e-mail: yohani.karabudiyo@gmail.com


IGISOMWA CA MBERE 

Ivyo dusoma mu gitabu ca Yobi (1, 6-22)

Umusi umwe, abana b’Imana baje gushengerera Umukama, shetani irarenguka na yo nyene iri kumwe n’abayo. Umukama abwira shetani ati: «Uvuye hehe?» Shetani imwishura iti: «Mvuye kugendagenda n’ugukwiragira kw’isi.» Umukama ayisubiza ati: «Mbega, witegereje umusavyi wanje Yobi? Nta n’umwe angana na we mu bantu bo kw’isi: ni umuntu w’ingingo n’ubutungane, ni umuntu yubaha Imana akirinda akabi.»
Shetani ica imusubiza iti: «Mbega, ugira ngo Yobi yubahira Imana ubusa? Mbe se, ntiwamugiriye uruzitiro rukingira inzu yiwe n’itongo? Mbe se, ntiwahezagiye ivyo akora vyose, amasho yiwe akagwira mu gihugu? Pfa gutuma ukuboko kwawe riho, wibuke ivyo atunze vyose, urabe ko atazokurogotezako imbonankubone!» Umukama araheza abwira shetani ati: «Ni ko, ivyo atunze vyose n’ubiganze, ubigenze uko ushaka; ariko, ntumukozeko iminwe.» Shetani iraheza irasohoka, iva imbere y’Umukama.
Umusi umwe, abahungu n’abakobwaba Yobi bariko barafungura, banywa n’imvinyu kwa mukuru wabo, intumwa iza kubwira Yobi iti: «Za mpfizi zawe zariko zirarima, na za ndogobwe zarisha ukwazo, ubwo nyene Abanyesheba baziguyemwo barazinyaga. Abasuku bawe na bo babamarira kw’icumu. Ni jewe musa nashoboye guhunga ngo nze kukubikira.»
Uwo akivuga, uwundi aca arashika ati: «Umuriro w’Imana wakorotse uva mw’ijuru, uyigiza za ntama zawe n’abungere bazo, urabimara. Ni jewe musa nashoboye kwikiza ngo nze kukubikira.»
Uwo akivuga, uwundi aca arashika ati: «Abakasidimu baciyemwo imigwi itatu, barengera muri vya bitwazi vy’ingamiya zawe barasahura. Abasuku bawe na bo babamarira kw’icumu. Ni jewe musa nashoboye guhunga ngo nze kukubikira.»
Uwo akivuga, uwundi aca arashika ati: «Ba bahungu na ba bigeme bawe bariko barafungura banywa n’imvinyu mu nzu ya mukuru wabo, igihuhusi cavuye mu gahinga cihereza nya nzu mu mpande zose uko ari zine, isenyukira kuri rwa rwaruka ruhonerayo. Ni jewe musa nashoboye guhunga ngo nze kukubikira.»
Yobi rero arahaguruka, atabura ivyambarwa vyiwe, ariharangura. Hanyuma agwa hasi, ariyubikira ati: «Navuye mu nda ya mama ata co mfise, nzosubirayo ntyo. Imana yari yangabiye, none yisubije. Izina ry’Imana nirininahazwe.» Muri ayo marushwa yose, Yobi ntiyacumuye kandi ntiyigeze atuka Imana.

IZABURI 16 (17) 1-2, 3-4a, 6-7, 8.15

Icit.: Mana yanje, ntega ugutwi!
         Wumvire ijambo ryanje!

Mukama, umviriza urubanza rwanje, ntega ugutwi,
ndakuborogere, umviriza igisabisho canje,
kuko akanwa kanje kazira kubesha.
Urubanza rwanje ndaruzeye kuri Wewe,
Wewe uzi kuraba ibitunganye.

Urihweza umutima wanje, ukangendera ijoro,
ukancaca, ntihagire ico umbonako;
nta kabi wosanga mu vyiyumviro vyanje,
akanwa kanje na ko nyene ntikacumuye.

Ndakwambaza kuko utobura kunyishura, Mukama,
ntega ugutwi, wumvire ijambo ryanje,
erekana imbabazi z’agatangaza umfitiye,
Wewe ukiza abakwizeye, ubakiza abansi.

Unzigame nk’imbonero y’ijisho,
unyegeze mu gitutu c’amababa yawe.
Nanje nzokwihweza inyonga zawe mu butungane,
nikanguye naho, nzohozagazwa n’ukukubona mu maso.

INKURU NZIZA

Aleluya, aleluya.

Uragahezagirwa, Mana Data, Mukama w’ijuru n’isi,
kuko wamenyesheje abatobato ibitangaza vy’Ubwami bwawe.

Aleluya.

Ivyo dusoma mu Nkuru nziza ya Yezu Kristu nk’uko yashikirijwe na Luka (9, 46-50)

Muri irya misi, sinzi ingene abigishwa badutse bibaza ku mutima wabo umukuru muri bo. Yezu abonye ivyo biyumvira, arakura akana agahagarika iruhande yiwe, ababwira ati: «Umuntu wese yakiriza yompi aka kana ku bwanje, ni je aba yakirije yompi; na we uwunyakirije yompi, aba yakirije yompi uwantumye. Nka ko, uwusanzwe ari we mutomuto muri mwebwe mwese, uwo ni we mukuru.»
Yohani aramubarira ati: «Mwigisha, twabonye umuntu yirukana amashetani kw’izina ryawe, turaheza dushaka kubimubuza, kuko atari uwo muri twebwe tukugendanira.» Yezu na we aramwishura ati: «Ntimube mukimubuza! Uwutabakeba aba ari kumwe namwe.»


Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Le Symbole de Nicée-Constantinople

Πιστεύμεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τον υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. ὁμολογοῦμεν ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

%d blogueurs aiment cette page :