IMANA NI NZIZA

Accueil » Ijambo ry'Imana (La Parole de Dieu) » Indwi ya 5 yo mu mwaka : ku wa gatandatu (Années impaires)

Indwi ya 5 yo mu mwaka : ku wa gatandatu (Années impaires)

Catégories

NOTES AUX VISITEURS

Vous qui visiterez ce blog, vous y trouverez beaucoup de choses qui vous aident à améliorer vos connaissances en matière de vie spirituelle. Nous ne doutons pas que vous en ayez beaucoup d’autres à partager avec nous . Au cas où vous constateriez une erreur (ce qui n’est ni envisagé ni souhaité) vous êtes priés de nous le signaler. Au cas où vous n’en trouveriez aucune, votre contribution reste toujours la bienvenue.

Appelez au numéro qui vous est donné ou écrivez à l’adresse qui vous est indiquée ci-après pour plus d’informations :

Tél: +39.3774566710 ou +25779878480
e-mail: yohani.karabudiyo@gmail.com


IGISOMWA CA MBERE 

Ivyo dusoma mu gitabu c’Amamuko (3, 9-24)

Umugabo amaze kugarariza, Umukama Imana yaciye amuhamagara ati: «Mbega, uri hehe?» Umugabo na we aramwishura ati: «Nakwumvise ishwashwa mu murima, nca ngira ubwoba kuko ndi gusa, ni ko kwinyegeza.» Na we asubizayo ati: «Ni nde yakubwiye ko uri gusa? Wakabaye wariye ivyamwa vy’igiti nari nakubujije kurya?» Wa mugabo yishura ati: «Ni wa mugore wampa yanzaniye ivyamwa vyaco, nanje ndarya.» Umukama abwira umugore ati: «Wagize ibiki?» Umugore na we aramwishura ati: «Ni inzoka yampenze ndarya.» Umukama abwira rero inzoka ati: «Ko warikoze, uragacibwa mu bindi bikoko vyose, ibitobito n’ibiba mw’ishamba. Uzogenda uriburura ku nda kandi indya yawe ni ivu gushika ugupfa kwawe. Nzobankanisha, wewe be n’umugore, abawe n’abiwe bazozirana. Azoguhonyora umutwe, nawe umukomore ku gitsintsiri.»
Araheza abwira umugore ati: «Nzokwongerereza amagorwa azoterwa n’imbanyi, uzovyara abana ubanje kubabara. Igishika cawe c’amaronko kizogukwegakwegera iyo umugabo wawe ari, maze na we aheze akugabe.» Umugabo na we amubwira ati: «Ko waramutse wumviye umugore wawe ukarya ivyamwa vy’igiti nari nakubujije, ndavumye isi kubera wewe. Uzoronka ivyo urya ubanje kugorwa imisi yose ukiriho. Isi izomera amahwa n’urwiri, nawe urye ivyatsi vyo mu ndimo. Uzorya ubanje kubira akuya, gushika urinde usubira mw’ivu, kuko na none ari ryo wavuyemwo. Kandi uri ivu, none uzosubira mw’ivu.»
Umugabo yita umugore wiwe Heva, kuko yabaye nyina w’abantu bose. Araheza Umukama Imana ategurira umugabo n’umugore wiwe umwambaro w’insato, arabambika. Umukama Imana avuga ati: «Ubu, umuntu yabaye nk’umwe muri twebwe ku vy’ukumenya ineza n’akabi. None rero, yohava aramvura ukuboko, akamura ku giti c’ubuzima, akarya, akaronka kuramba mu myaka yose!» Umukama aramwirukana rero amukura mu murima w’i Hedeni ngw’aje kurima isi yaremwemwo. Araheza arirukana umuntu, atako ashira imbere y’umurima w’i Hedeni abamarayika bafise inkota y’umuriro, kugira ngo bacunge inzira irora iyo igiti c’ubuzima kiri.

IZABURI 89 (90) 2,3-4,5-6,12-13

Icit.: Mukama, wamye uri amahungiro yacu,
         kuva kera na rindi.

Imisozi itarabaho,
utararema isi n’ibihugu,
Weho wamye uri Imana
kuva kera na rindi.

Abantu urabasubiza mw’ibumba,
ukababarira uti: «Bana b’abantu, nimusubireyo.»
Na none mu maso yawe imyaka igihumbi
imeze nk’umusi w’ejo wahise,
canke nk’igishingo kimwe c’ijoro.

Ubajana nkuko isuri itwara, bagaca bahura n’itiro;
mu gitondo bamera nk’ivyatsi bikura,
mu gitondo birakura bigashurika,
ku mugoroba bigatemwa, bikûma.

N’utwigishe guharura imisi yacu,
kugira ngo dukerebuke mu bwenge.
Ewe Mukama, garuka: uzogeza ryari?
Niwirimbuze mu vyo ugirira abasavyi bawe.

INKURU NZIZA

Aleluya, Aleluya.

Umuntu ntatungwa n’indya gusa.
Ariko atungwa n’ijambo ryose riva mu kanwa k’Imana.

Aleluya.

Ivyo dusoma mu Nkuru Nziza ya Yezu Kristu nk’uko yashikirijwe na Mariko (8, 1-10)

Muri irya misi, abantu isinzi bari basubiye kugendanira Yezu, aho nyene badafise ico barya. Yezu rero ahamagara abigishwa biwe, ababwira ati: «Aba bantu bamaze imisi itatu yose bangendanira ata co barya, baranteye imbabazi. Ndabarungitse ata co bariye bogwa mu nzira, aho nyene bamwe baje bava kure.» Abigishwa biwe bamwishura bati: «Muri aka gahinga, umuntu yokura hehe imikate ibamaze inzara?» Yezu arababarira ati: «Mufise imikate ingahe?» Na bo bati: «Indwi.»
Na we abwira rya shengero kwicara hasi. Araheza yakira ya mikate indwi, arakenguruka, arayimanyura, hanyuma ayihereza abigishwa biwe ngo bayigabure, na bo bayigaburira rya shengero. Bari bafise n’udufi dukeyi; na two nyene araduhezagira, hanyuma ababwira kutugabura na two nyene. Abantu bararya barahaga, hanyuma begeranya ibimanyu vyari bisigaye, buzuza intemere indwi. Kandi nya bantu bashika nk’ibihumbi bine, araheza rero Yezu arabasezera.
Buno nyene, Yezu yurira mu bwato n’abigishwa biwe, aja mu ntara ya Dalimanuta.


Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Le Symbole de Nicée-Constantinople

Πιστεύμεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τον υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. ὁμολογοῦμεν ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

%d blogueurs aiment cette page :