IMANA NI NZIZA

Accueil » Ijambo ry'Imana (La Parole de Dieu) » Indwi ya 12 yo mu mwaka : ku wa gatandatu (Années impaires)

Indwi ya 12 yo mu mwaka : ku wa gatandatu (Années impaires)

Catégories

NOTES AUX VISITEURS

Vous qui visiterez ce blog, vous y trouverez beaucoup de choses qui vous aident à améliorer vos connaissances en matière de vie spirituelle. Nous ne doutons pas que vous en ayez beaucoup d’autres à partager avec nous . Au cas où vous constateriez une erreur (ce qui n’est ni envisagé ni souhaité) vous êtes priés de nous le signaler. Au cas où vous n’en trouveriez aucune, votre contribution reste toujours la bienvenue.

Appelez au numéro qui vous est donné ou écrivez à l’adresse qui vous est indiquée ci-après pour plus d’informations :

Tél: +39.3774566710 ou +25779878480
e-mail: yohani.karabudiyo@gmail.com


IGISOMWA CA MBERE 

Ivyo dusoma mu gitabu c’Amamuko (18, 1-15)

Muri irya misi, Umukama yabonekeye Aburahamu hafi y’imimanda y’i Mamure, imbere y’umuryango w’ihema ryiwe, mu gihe c’amashoka. Aburahamu araramuye amaso, abona abantu batatu bahagaze iruhande yiwe. Ngo ababone, aca ava hasi, ariruka kubasanganira, akubita ibipfukamiro hasi ati: «Mukama, ninaba ndabikwiye, nturengane umusavyi wawe. Rindira bazane amazi makeyi, mwoze ibirenge, muruhukire munsi y’iki giti. Hinge nje kurondera utwokurya muhereze umutima, mubonereho kubandanya urugendo rwanyu, ko mwaciye iruhande y’umusavyi wanyu.» Na bo bati: «Genda, ugire nk’uko ubivuze.»
Aburahamu anyarukira mw’ihema aho Sara yari ari amubwira ati: «Rondera ningoga ivyibo bitatu vy’ifu, ucumbe imikate.» Aburahamu arabandanya no mu busho bwiwe, afata inyana nyayo kandi inuze, ayiha umusuku wiwe, na we aca arayibaga. Afata amata y’urubu n’imfyufyu, n’inyama za ya nyana yabaze, abitereka imbere yabo, araheza ahagarara munsi ya ca giti, na bo barafungura.
Baramubaza bati: «Umugore wawe Sara ari hehe?» Na we ati: «Ari harya mw’ihema.» Umushitsi asubizayo ati: «Nzogaruka iwawe mu mwaka utaha, kandi umugore wawe Sara azoba ahetse.» Sara yariko arumviririza mu muryango w’ihema, inyuma yabo. Ni uko rero, Aburahamu na Sara bari bashaje, Sara na we yari yaraciye. Niho rero Sara yatwengera mu mutima ati: «Ko maze gukêcura, noba nkigomba umugabo! Kandi umugabo wanje na we arashaje!» Ariko Umukama aca abwira Aburahamu ati: «Igituma Sara ariko aratwenga ni iki, avuga ati: “Ni ivy’ukuri ubwo noba nkivyara umwana nkêcuye? Mbega, hari ikinanira Umukama? Erega, muri ayo mango, umwaka uza kuza, nzogaruka iwawe, Sara azoba yavyaye umwana w’umuhungu.» Sara arabihakana ati: «Sinatwenze», kuko vyamuteye ubwoba. Ariko, Umukama aramwishura ati: «Ni vyo, watwenze.»

IZABURI : Luka 1, 46-47, 48-49, 50.53, 54-55

Icit.: Umukama yaributse
         imbabazi afitiye abantu.

Umutima wanje uraninahaza Umukama,
Umushaha wanje wahimbawe n’Imana yo Mukiza wanje!

Kuko yibutse umuntu wiwe mutomuto,
kuva ubu abantu bose bazonyita muhirwe.
Nkako Rugira vyose yangiriye ibitangaza,
izina ryiwe ni ryeranda.

Agirira ikigongwe abamwubaha bose,
abavyeyi n’abana.
Abashonje yarabahagije ivyiza,
abakungu na bo abarungika zirayoye.

Yarabungabunze Israyeli umusavyi wiwe,
yibuka ikigongwe ciwe
nk’uko yari yaravyemereye abasokuru bacu,
ko azotabara Aburahamu n’akabuto kiwe imyaka n’imyaka.

INKURU NZIZA

Aleluya, aleluya.

Turabikuzamvye, yaga Mukama,
abasuku bawe bariko barakwumviriza:
ni Wewe ufise amajambo y’ubuzima budahera.

Aleluya.

Ivyo dusoma mu Nkuru nziza ya Yezu Kristu nk’uko yashikirijwe na Matayo (8, 5-17)

Muri irya misi, mu gihe Yezu yashika i Kafaranawumi, umutware w’abasirikare aramwegera amutakambira ati: «Umusuku wanje ntakiva mu nzu yaramugaye, eka arababaye rwose.»  Yezu amubwira ati: «Ndaje kumukiza.» Nya mutware amwishura ati: «Mukama, sinkwiye ko unyinjirira mu nzu, pfa kuvuga ijambo rimwe, umusuku wanje aca akira. Erega, n’aho mfise abanduta, ndafise abasirikare mbwiriza, mbwira umwe nti: « Genda », akagenda, nabwira uwundi nti: « Ingo », akaza, umusuku wanje namugira nti: « Kora iki », akagikora.»
Yezu ngo avyumve, aratamarirwa, aca abwira abari bamugendaniye ati: «Nanzi ni ukuri ndababwiye, nta we nari bwasangane ukwemera nk’uku muri Israyeli. Niho ndababwiye yuko hazova benshi mu buseruko no mu burengero bagasangira imfungurwa na Aburahamu, Izahaki na Yakobo mu Bwami bw’ijuru, abagenewe Ubwami na bo batabwe mu mukorane, baririreyo bakomanye amenyo.»
Araheza, Yezu abwira nya mutware ati: «Genda, nibikubere nk’uko uvyemeye.» Muri ico gihe nyene, wa musuku aca arakira.
Yezu ashitse mu nzu ya Petero, abona inabukwe araryamye arwaye inyonko. Yezu akora iminwe yiwe, inyonko ica iramuvako, arahaguruka arabazimana.
Ku mugoroba, bamuzanira benshi bafashwe n’amashetani arayirukanisha ijambo ryiwe, yongera arakiza abarwaye bose. Iryavuzwe n’umuhanuzi Izaya riraboneka ngo: «Yarafashe ubumuga bwacu, arigerekako indwara zacu.»


Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Le Symbole de Nicée-Constantinople

Πιστεύμεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τον υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. ὁμολογοῦμεν ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

%d blogueurs aiment cette page :