IMANA NI NZIZA

Accueil » Ijambo ry'Imana (La Parole de Dieu) » Indwi ya 6 ya Pasika : ku wa mbere

Indwi ya 6 ya Pasika : ku wa mbere

Catégories

NOTES AUX VISITEURS

Vous qui visiterez ce blog, vous y trouverez beaucoup de choses qui vous aident à améliorer vos connaissances en matière de vie spirituelle. Nous ne doutons pas que vous en ayez beaucoup d’autres à partager avec nous . Au cas où vous constateriez une erreur (ce qui n’est ni envisagé ni souhaité) vous êtes priés de nous le signaler. Au cas où vous n’en trouveriez aucune, votre contribution reste toujours la bienvenue.

Appelez au numéro qui vous est donné ou écrivez à l’adresse qui vous est indiquée ci-après pour plus d’informations :

Tél: +39.3774566710 ou +25779878480
e-mail: yohani.karabudiyo@gmail.com


IGISOMWA CA MBERE

Ivyo dusoma mu gitabu c’Ibikorwa vy’Abatumwa (16, 11-15)

Ubwato twarimwo buduhanura i Torowasi tugana Samotarasi, bukeye budushitsa i Neyapolisi, bwongera budukura hano gushika no mu gisagara ca Filipo ari co gihambaye mu bindi vyose. Tuhamara imisi itari mike. Ku musi w’isabato, turarenga irembo ry’igisagara tuja ku nkombe z’uruzi, aho bahora basengera. Turicara, turaganira n’abakenyezi bari bakoraniyeho. Umukenyezi umwe muri bo yitwa Lidiya yadandaza irangi ritukura kandi yakunda Imana, arahimbarwa mu kwumva Pawulo avuga ijambo ry’Imana. Amaze kubatizwa we n’abiwe, aradusaba ati: «Ko mwamaze kubona ko nemera Umukama, nimuze mube muragumye iwanje.» Arabidutsindikirako.

IZABURI 149 (150) 1-2, 3-4, 5-6.9

Icit.: Imana irahimbarwa n’abantu bayo!

Canke: Aleluya.

Nimuvyinire Umukama akavyino gashasha,
nimumuvyinire mu kagari k’abamwemera;
abana b’Israyeli nibigine Imana yabaremye,
nayo abana ba Siyoni bahimbarwe n’Umwami wabo.

Nimumushemeze mu muhamirizo,
mumukeze mu murisho w’ingoma no mu murya w’inanga.
Nkako, Umukama arakunda abantu biwe,
aratonesha abifata rworo, akabarokora.

Abantu biwe nibigine iteka,
nibatambane urweze batarike,
ishimagizwa ry’Imana ribuzure akanwa,
kugira ngo abakunzi bayo bose banezerwe.

INKURU NZIZA

Aleluya.

Kristu yavuye mu cobo,
We bari babamvye ku musaraba.

Aleluya.

Ivyo dusoma mu Nkuru nziza ya Yezu Kristu k’uko yashikirijwe na Yohani (15, 26-16, 4a)

Muri irya misi,
Yezu yabwiye abigishwa biwe ati: «Aho wa Mutabazi nzobarungikira ava kwa Data azozira, Mutima w’ukuri yamuka kuri Data azonshingira intahe. Na mwebwe nyene muzoyinshingira kuko twamanye kuva ngitangura.
Ivyo rero ndabibabwiye ngo ntimuzotirimuke. Bazobaca babakure mu masinagoga. Mbere, haza kuza igihe uwuzobica wese azogira ngo akorera Imana. Ivyo rero bazobibagirira kuko batazi Data, na Jewe nyene ntibamenye. Ariko ndabibabariye ngo ca gihe nicashika, muze mwibuke ko nari narabibabwiye.»


Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Le Symbole de Nicée-Constantinople

Πιστεύμεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τον υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. ὁμολογοῦμεν ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

%d blogueurs aiment cette page :