IMANA NI NZIZA

Accueil » Ijambo ry'Imana (La Parole de Dieu) » Indwi ya 18 yo mu mwaka : ku wa gatatu (Années impaires)

Indwi ya 18 yo mu mwaka : ku wa gatatu (Années impaires)

Catégories

NOTES AUX VISITEURS

Vous qui visiterez ce blog, vous y trouverez beaucoup de choses qui vous aident à améliorer vos connaissances en matière de vie spirituelle. Nous ne doutons pas que vous en ayez beaucoup d’autres à partager avec nous . Au cas où vous constateriez une erreur (ce qui n’est ni envisagé ni souhaité) vous êtes priés de nous le signaler. Au cas où vous n’en trouveriez aucune, votre contribution reste toujours la bienvenue.

Appelez au numéro qui vous est donné ou écrivez à l’adresse qui vous est indiquée ci-après pour plus d’informations :

Tél: +39.3774566710 ou +25779878480
e-mail: yohani.karabudiyo@gmail.com


IGISOMWA CA MBERE 

Ivyo dusoma mu gitabu c’Ihárūra (13, 1 -3a.25-14, 1.26-29.34-35)

Muri irya misi, mu gihe abana b’lsrayeli bari mu gahinga, Umukama yabariye Musa ati: «Tora umuntu umwe umwe mu miryango y’lsrayeli, uheze ubatume gutata igihugu ca Kanahani nshaka guha abana b’Israyeli.»
Hashize imisi mirongo ine, ba bantu baragaruka bavuye gutata ico gihugu. Baragenda, basanga Musa, Aroni n’ishengero ryose ry’Israyeli i Kadeshi, mu bugararwa bwa Parani. Babasigurira ivyo babonye, hamwe n’iryo shengero ryose, bakongera barabereka ivyo bamuye muri ico gihugu. Barababarira bati: «Twaragiye muri ca gihugu mwadutumyemwo, kandi ni ivy’ukuri, kirimwo amata n’ubuki: ng’ibi ivyo twamuyeyo. Ariko, abantu baho dusanze ari abagabo; ibisagara vyaho bizitijwe inzitiro z’amabuye kandi ni binini cane; mbere twarahabonye abamuka kuri Hanaki. Hamaleki aba mu ntara ya Negebu; Abaheti, Abayebusi, Abemori baba ku musozi, Abakanahani na bo baba ku nkombe z’ikiyaga no ku nkombe z’uruzi rwa Yorodani.»
Bigeze ngaho, Kalebu arabuza abantu bariko baridondombera Musa, avuga ati: «Nimuze tuduge gutera iki gihugu ngo tugitware: twobishobora.» Ariko, abari bamuherekeje bishura bati: «Ntidushobora gutera aba bantu, kuko baturusha inguvu.» Baraheza batangura kubarira abana b’Israyeli amakuru y’agacavutu araba ico gihugu bari bagiye gutata bati: «Ico gihugu twanyuragiyemwo ngo tugitate ni igihugu kimiragura abantu baho, kandi abo bose twahabonye ni abagabo barebare cane. Twahabonye mbere abantu b’ijunja. Mu kwigereranya na bo, twari tumeze nk’inzige, na bo nyene uko ni ko baturaba.» Ngo bavyumve, ishengero ryose rica riraturikisha riraria; iryo joro nyene, abantu barara bararira.
Umukama rero abarira Musa na Aroni ati: «Iri shengero ry’ibigaba rizonyidodombera gushika ryari? Numvise umwidogo w’abana b’Israyeli banyidodombera. Genda ubabwire uti: Ng’iri irivumerewe n’Umukama: Jewe muzima ndavyirahiriye, ivyo numvise mwivugiye ni vyo nyene nzobagirira. Imivyimba yanyu izogwa muri aka gahinga, mwebwe abaharuwe uko mungana, abamaze imyaka mirongo ibiri n’abayirenza, uko mwakanyidodombeye. Mwamaze imisi mirongo ine mutata ico igihugu. None umusi wose uhwana n’umwaka; muzotwara rero umutwaro w’ibicumuro vyanyu mu myaka mirongo ine yose, ngo mumenye neza akaziri k’abampeba uko kangana. Jewe Umukama, ni je mbivuze; uko ni ko nzogirira nya shengero ry’ibigaba rikoraniye kungarariza. Muri aka gahinga nyene, nta n’umwe azohara, ni ho bazopfira bose.»

IZABURI 105 (106) 6-7a, 13-14, 21-22, 23

Icit.: Mukama twibuke n’imbabazi
         ugirira igihugu cawe.

Twaracumuye nka ba sokuru bacu,
akabi n’akabibi ni twe tukabazwa.
Mu Misiri, abasokuru bacu ntibategereye ibitangaro vyawe,
ntibibutse ivyiza vyinshi wabagiriye.

Ariko, baciye bibagira ibikorwa yakoze,
ntibarorereye ko akora ico yashaka.
Bashitse mu gahinga bicwa n’inambu,
batangura kugeza Imana mu karêré.

Barahava bibagira Imana yabakijije,
n’ivyiza vy’agatangaza yabagiriye mu Misiri,
ibitangaro yabakoreye mu ntara ya Kamu,
n’ibiyoberabahinga yagize iruhande y’Ikiyaga Gitukura.

Imana yari yarahiye ngo ibahonye,
ni ho rero Musa ari we mutoni wayo
yasimba akabazambira,
ngo inige ishavu ryo kubatikiza.

INKURU NZIZA

Aleluya, aleluya.

Umutima wanje uriteze Umukama,
ijambo ryiwe ni ryo nizeye.

Aleluya.

Ivyo dusoma mu Nkuru nziza ya Yezu Kristu nk’uko yashikirijwe na Matayo (15, 21-28)

Umusi umwe, Yezu yari yigiriye amarora i Tiri na Sidoni. Hanyuma, haza umugore w’i Kanahani avuye muri ico gihugu, ashira ijwi hejuru avuga ati: «Ngirira ikigongwe, Mukama, Mwana wa Dawudi, akigeme kanje shetani yakishe.» Yezu ntihagira ico amwishura. Abigishwa biwe bamwegereye baramusaba bati: «Mwirukane, adukure induru inyuma.» Yezu asubizayo ati: «Nta bandi banzanye atari intama z’Israyeli zatakaye.» Nya mugore arateba aramwegera, aramusenga avuga ati: «Ntabara se Mukama.» Yezu aramwishura ati: «Ntibikwiye ko umukate w’abana wohabwa utubunda.» Nya mugore asubizayo ati: «Ni ivy’ukuri, Mukama! Ariko utubunda turarya utuvunguka dukorotse tuva ku meza ya ba shebuja.» Yezu aramwishura ati: «Ewe mugore, ukwemera kwawe ni kunini! Nibikubere rero nk’uko ushaka.» Kuri iyo saha nyene, wa mwigeme aca arakira.


Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Le Symbole de Nicée-Constantinople

Πιστεύμεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τον υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. ὁμολογοῦμεν ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

%d blogueurs aiment cette page :