IMANA NI NZIZA

Accueil » Ijambo ry'Imana (La Parole de Dieu) » Indwi ya 18 yo mu mwaka : ku wa kane (Années impaires)

Indwi ya 18 yo mu mwaka : ku wa kane (Années impaires)

Catégories

NOTES AUX VISITEURS

Vous qui visiterez ce blog, vous y trouverez beaucoup de choses qui vous aident à améliorer vos connaissances en matière de vie spirituelle. Nous ne doutons pas que vous en ayez beaucoup d’autres à partager avec nous . Au cas où vous constateriez une erreur (ce qui n’est ni envisagé ni souhaité) vous êtes priés de nous le signaler. Au cas où vous n’en trouveriez aucune, votre contribution reste toujours la bienvenue.

Appelez au numéro qui vous est donné ou écrivez à l’adresse qui vous est indiquée ci-après pour plus d’informations :

Tél: +39.3774566710 ou +25779878480
e-mail: yohani.karabudiyo@gmail.com


IGISOMWA CA MBERE 

Ivyo dusoma mu gitabu c’Ihárūra (20, 1-13)

Muri irya misi, Abana b’Israyeli bashika mu bugaragwa bwa Tsini, hari mu kwezi kwa mbere; baca insago zabo i Kadeshi. Ni ho Miriyamu yaguye bakamuhambaho.
Ishengero ryari ryabuze amazi; umusi umwe rero, Abanyisrayeli bakuye hasi baja mu yyo gutonganya Musa na Aroni. Ishengero ritonganya Musa riti: «Ese icoduha, tukahagwa natwe nk’uko benewacu baguye imbere y’Umukama! Igituma wazanye ishengero ry’Umukama muri ubu bugaragwa, kugira ngo dupfe twese, n’ibitungwa vyacu, ni iki? Igituma wadukuye mu Misiri, ukatuzana aha hantu habi ni iki? Ntiharimwa, ntihamera, nta n’umutanahi, nta n’imizabibu, nta n’imicungwe; ntihagira n’amazi yo kunywa!»
Musa na Aroni baca bava muri iryo koraniro, baja ku muryango w’Ihema ry’ibonaniro; barapfukama bubika umutwe hasi, ubuninahazwa bw’Umukama burababonekera. Umukama abarira Musa ati: «Fata ya nkoni, muheze mukoranye iryo shengero, mwe na mwenewanyu Aroni. Hanyuma, ishengero rikinje, ubwire kirya gitandara kibahe amazi yaco. Uzobakurira amazi muri ico gitandara, kugira ngo abantu banywe n’ibitungwa bishoke.»
Musa rero afata iyo nkoni ayikuye imbere y’Umukama, nk’uko Umukama yari yabimutegetse. Musa na Aroni bakoraniriza ishengero imbere y’ico gitandara. Musa araheza ababarira ati: «Nimutege amatwi, mwa bigaba mwe. Mbe, twoshobora kubakurira amazi muri iki gitandara?» Musa aca arabangura ya nkoni, ayikubita nya gitandara kabiri; amazi menshi aca aracuncubuka, abantu baranywa n’ibitungwa birashoka.
Ivyo biheze, Umukama abwira Musa na Aroni ati: «Ko mutanyemeye ngo muntere iteka imbere y’abana b’Israyeli, ntimuzobashikana mu gihugu nzobaha.» Ayo mazi ni yo mazi ya Meriba, kuko ari ho abana b’Israyeli batatiriye Umukama kandi kuko ari ho Umukama yaberekeye ubweranda bwiwe.

IZABURI 94 (95) 1-2, 6-7b, 7d-9a

Icit.: Uyu musi, ntidukomantaze imitima yacu,
         nitwumvirize riho ijwi ry’Umukama.

Nimuze dutere impundu Umukama,
tumushemeze We tuzeyeko urukiza!
Ingo tuje mu nyonga ziwe tumukengurukire,
tumukomere amashi tumwigine!

Shike, duce bugufi, dupfukame:
dusenge Umukama yaturemye.
Na none, ni We Mana yacu,
natwe tukaba intara arōngôye.

Uyu musi, nimwumvirize ijwi ryiwe rivuga riti:
«Ntimukomantaze imitima yanyu nka kera i Meriba,
no kuri wa musi wo mu gahinga ka Masa,
hamwe ba sogokuruza bangerageza bakancaca.»

INKURU NZIZA

Aleluya, aleluya.

Amajambo yawe, Mukama, aduha umutima n’ubuzima,
kuko ari Wewe ufise amajambo y’ubuzima budahera.

Aleluya.

Ivyo dusoma mu Nkuru nziza ya Yezu Kristu nk’uko yashikirijwe na Matayo (16, 13-23)

Muri irya misi, Yezu yari ashitse mu ntara ya Sezareya ya Filipo; araheza abaza abigishwa biwe ati: «Mwumva Umwana w’umuntu bamuvugako iki?» Bamwishura bati: «Bamwe bagira ngo ni Yohani Batista, abandi Eliya, abandi ngo ni Yeremiya, abandi na bo ngo ni umuhanuzi mu bandi.»
Yezu asubizayo ati: «Mweho, mwiyumvira ko ndi nde?» Simoni Petero yishura ati: «Uri Kristu, Umwana w’Imana nzima.» Yezu na we ati: «Urahiriwe Simoni mwene Yona, kuko atari wewe uvyibwiye, ubimenyeshejwe riho na Data ari mw’ijuru. Nanje, ndabikubariye, uri Petero, no kuri iryo buye nzokwubakako Ekleziya yanje, n’ingabo za shetani ntizizoyisenyura. Nzoguha impfunguruzo z’Ubwami bw’ijuru. Ico uzoboha kw’isi cose kizoba kiboshwe no mw’ijuru, ico uzobohora kw’isi cose kizoba kibohowe no mw’ijuru.» Agirako yihanikiriza abigishwa biwe ngo ntihagire uwo babwira ko ari we Kristu.
Kuva ico gihe, Yezu atangura gusobanurira abigishwa biwe ko abwirizwa kuja i Yeruzalemu, akahababaririra menshi, ababazwa n’abakurambere, abaherezankuka bakuru n’abanditsi, akicwa, hanyuma ku musi ugira gatatu akazuka. Petero rero amwihereranije, aja mu vyo kumutonganya ati: «Ntirikabe Mukama, ivyo ntibizogushikira n’intete.» Yezu ahindukiye, abwira Petero ati: «Va ho, genda wa shetani we! Unyosha nabi, kuko ivyiyumviro vyawe bidasa n’ivy’Imana, bisa n’ivy’abantu.»


Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Le Symbole de Nicée-Constantinople

Πιστεύμεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τον υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. ὁμολογοῦμεν ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

%d blogueurs aiment cette page :