IMANA NI NZIZA

Accueil » Ijambo ry'Imana (La Parole de Dieu) » Indwi ya 19 yo mu mwaka : ku wa kane (Années impaires)

Indwi ya 19 yo mu mwaka : ku wa kane (Années impaires)

Catégories

NOTES AUX VISITEURS

Vous qui visiterez ce blog, vous y trouverez beaucoup de choses qui vous aident à améliorer vos connaissances en matière de vie spirituelle. Nous ne doutons pas que vous en ayez beaucoup d’autres à partager avec nous . Au cas où vous constateriez une erreur (ce qui n’est ni envisagé ni souhaité) vous êtes priés de nous le signaler. Au cas où vous n’en trouveriez aucune, votre contribution reste toujours la bienvenue.

Appelez au numéro qui vous est donné ou écrivez à l’adresse qui vous est indiquée ci-après pour plus d’informations :

Tél: +39.3774566710 ou +25779878480
e-mail: yohani.karabudiyo@gmail.com


IGISOMWA CA MBERE 

Ivyo dusoma mu gitabu ca Yozuwe (3, 7-10a.11.13-17)

Muri irya misi, Yozuwe n’ishengero ryose ry’Israyeli bari bashitse ku nkombe ya Yorodani. Umukama abarira Yozuwe ati: «Uyu musi nyene niho ntangura kukugira mukuru imbere y’Abanyisrayeli bose, kugira ngo bamenye yuko nzokwamana nawe nk’uko nahorana na Musa. Weho, uzobwira abaherezankuka bareruye Isandugu ry’isezerano uti: “Nimwashikira inkombe y’uruzi, muraheze mugume muhagaze kuri Yorodani nyene”.»
Yozuwe araheza abwira abana b’lsrayeli ati: «Nimwegere mwumve amateka y’Umukama Imana yanyu. Ivyo ni vyo biza kubamenyesha yuko uwuri hagati yanyu ari ya Mana nzima kandi ko ari we azokwirukana imbere yanyu Abanyakanahani. None rero, Isandugu ry’Umukama w’isi yose riza kujabuka imbere yanyu uruzi rwa Yorodani. Abaherezankuka bareruye Isandugu ry’Umukama w’isi yose bazopfa gushinga ibirenge mu mazi ya Yorodani, ayo mazi ace acikamwo kubiri, ayavuye kw’isôko ntatembe agume aho ari nk’ibuye.»
Nka ko na none, igihe bava hasi ngo bajabuke Yorodani, ishengero ryari rirongowe n’abaherezankuka bareruye isandugu ry’isezerano. Abareruye Isandugu ry’isezerano bashitse kuri Yorodani ngo babe bagihonyoye mu mazi, — Yorodani na rwo rwahora rurenga inkombe mu gihe bashwabura imirima, — amazi ya ruguru aca aguma nk’ibuye kuva kuri Adamu gushika ku gisagara c’i Tsaretani, na yo amazi yo hepfo ashishikara gutemba aja mu kiyaga ca Haraba, ico kiyaga kirimwo umunyu mwinshi: ishengero riraheza rijabukira ahagana igisagara ca Yeriko. Abaherezankuka bari bareruye Isandugu ry’insezerano ry’Umukama bagumye bahagaze ahakamutse, hagati ya Yorodani, mu gihe Abanyisrayeli bose bariko barajabuka baca ahakamutse gushika hakurya.

IZABURI 113A (114) 1-2, 3-4, 5-6

Icit.: Aleluya.

Igihe Israyeli yava mu Misiri,
imuryango wa Yakobo ukava mu gihugu c’abashimusi,
intara ya Yuda yahindutse ingoro y’Imana,
Israyeli icika intara yayo.

Ikiyaga carabibonye kirahunga,
Yorodani irihinda;
imisozi yasimba bupfizi bw’intama,
imitumba yikina amatavu nk’imyagazi.

Mbega, wa kiyaga, uhunga iki?
Nawe Yorodani , asubizwa inyuma n’iki?
Mweho, ga mwa misozi ni kuki musimba bupfizi bw’intama,
namwe mwa mitumba, mukikina amatavu nk’imyagazi?

INKURU NZIZA

Aleluya, aleluya.

Uwuzigama ijambo rya Kristu,
muri we ni ho urukundo rw’Imana ruba rusasagaye.

Aleluya.

Ivyo dusoma mu Nkuru Nziza ya Yezu Kristu nk’uko yashikirijwe na Matayo (18, 21-19, 1)

Muri irya misi,
Petero aregera Yezu amubaza ati: «Mukama, mugenzanje ancumuyeko, nzomurekurira kangahe? Gushika ku ndwi?»  Yezu na we ati: «Sinkubwiye gushika ku ndwi, ariko kugeza kuri mirongo indwi ku ndwi.
Ni co gituma Ubwami bw’ijuru busa n’umwami yagomba kwishuza abasuku biwe. Ngo abe agitangura, bamuzanira uwari amuheraniye amatarenta ibihumbi cumi. Nya musuku ngo abure ico yishura, shebuja ategeka ko bamugurisha we n’umugore n’abana, be n’utwo atunze twose, abe yishuye rero ivyo aheranye. Nya musuku yikubita imbere yiwe, amutakambira ati: “Mukama, ntenyenyera, nzokwishura ivyawe vyose.” Shebuja rero bimutera ikigongwe, aramurekura amuhebeye n’umwenda yari amufitiye.
Uwo musuku ngo ave hano, ahura n’umwe muri bagenzibe amufitiye amadenariyo ijana. Aca amugwa mu kanigo, aramukamvya ati: “Ishura ivyo uheranye vyose.” Uno na we aca aramupfukamira, aramutakambira ati: “Ntenyenyera nzokwishura.” Uwundi na we aranka, mbere aca aja kumushirisha mu ngoyi, umwanya atarishura umwenda yariye.
Bagenzibe ngo babibone, birabababaza cane, baca baja kwiganira shebuja ivyabaye. Na we aca aramuhamagaza, amubwira ati: “Wa musuku w’inkozi y’ikibi, umwenda wose wari umfitiye nawukurekuriye kuko wantakambiye; none weho, ntube wagirira imbabazi mugenzawe nk’uko nanje nazikugiriye?” N’ishavu n’akantu, shebuja amurekurirako abantu biwe, baramuhuragura umwanya atarishura umwenda wiwe wose.
Uko ni ko na Data ahanganye mw’ijuru azobagira nimutarekurira abandi bimwe bishemeye.»
Yezu ahejeje kuvuga ivyo yashaka kuvuga , ava mu Bugalile ija mu ntara z’Ubuyuda hakurya ya Yorodani.


Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Le Symbole de Nicée-Constantinople

Πιστεύμεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τον υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. ὁμολογοῦμεν ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

%d blogueurs aiment cette page :