IMANA NI NZIZA

Accueil » Ijambo ry'Imana (La Parole de Dieu) » Indwi ya 20 yo mu mwaka : ku wa kabiri (Années impaires)

Indwi ya 20 yo mu mwaka : ku wa kabiri (Années impaires)

Catégories

NOTES AUX VISITEURS

Vous qui visiterez ce blog, vous y trouverez beaucoup de choses qui vous aident à améliorer vos connaissances en matière de vie spirituelle. Nous ne doutons pas que vous en ayez beaucoup d’autres à partager avec nous . Au cas où vous constateriez une erreur (ce qui n’est ni envisagé ni souhaité) vous êtes priés de nous le signaler. Au cas où vous n’en trouveriez aucune, votre contribution reste toujours la bienvenue.

Appelez au numéro qui vous est donné ou écrivez à l’adresse qui vous est indiquée ci-après pour plus d’informations :

Tél: +39.3774566710 ou +25779878480
e-mail: yohani.karabudiyo@gmail.com


IGISOMWA CA MBERE 

Ivyo dusoma mu gitabu c’Abacamanza (6, 11-24a)

Muri irya misi, Umumarayika w’Umukama araza yicara munsi y’igiti c’umumanda cari muri Hofura, ico giti cari ica Yowashi wo mu muryango wa Abiyezeri. Umuhungu wiwe Gedewo yariko arakubitira ingano mu bwato baganiramwo imvinyu, kugira ngo azinyegeze Abamadiyani. Umumarayika w’Umukama aramubonekera amubwira ati: «Ewe ntwari y’intwaramiheto, Umukama muri kumwe.» Gedeo aramwishura ati: «Muhanyi, Umukama niyaba ari kumwe natwe, igituma ayo marushwa atugwako ni iki? Na vyo vya bitangaro vyose ba sokuru bahora batubarira biri hehe, ko bahora batubwira bati: Umukama ni we yadukuye mu Misiri? Ariko noneho, Umukama yadutaye, tugwa mu maboko y’Abamadiyani.»
Umukama aramwitegereza, aramubarira ati: «Genda n’inguvu zawe zose, ukize Abanyisrayeli, ubakure mu maboko y’Abamadiyani; ni jewe ubwanje ngutumye.» Gedeo aramwishura ati: «Mbega, Mukama, Abanyisrayeli nzobakiza nte? Inzu yacu ko ari yo ya nyuma mu muryango wa Manase, nanje nkaba ndi umuhererezi wa data!» Umukama aramwishura ati: «Erega jewe nzoba ndi kumwe nawe, nawe uzoririka Abamadiyani nk’uko boba ari umuntu umwe gusa.» Gedewo aramubarira ati: «Nimba natewe uteka imbere yawe, n’unyereke ikimenyetso kinyemeza yuko ari wewe ubwawe uvuganye nanje. Ndagusavye, ntuve hano gushika nze nzanye ishikanwa nza gutura imbere yawe.» Umukama aramwishura ati: «Ni ko, ndakurorereye gushika ugarutse.»
Gedewo aragenda iwe, abaga impene, acumba udukate tutambiye. Inyama azishira mu nkoko, umufa wazo awusuka mu rwavya, abimusanza munsi ya ca giti c’umumanda, arabimushikanira. Ngo yegere, Umumarayika w’Umukama amubarira ati: «Abira izo nyama n’utwo dukate, ubishire kuri ico kibuye, ubisukeko n’uyo mufa.» Gedewo agira gutyo nyene. Hanyuma, Umumarayika w’Umukama atuma inkoni yari yitwaje, ayikoza kuri izo nyama na twa dukate tutambiye, umuriro uca uraduka muri iryo buye, urabitongora; Umumarayika w’Umukama aca arazimangana, ava mu maso yiwe.
Gedewo na we aca amenya ko yari Umumarayika w’Umukama; ni ko kuvuga ati: «Ewe Mukama Mana ndahumiwe, kuko mbonye Umumarayika w’Umukama imbonankubone!» Umukama aramwishura ati: «Mpore, ntaco utinya, ntupfa.» Gedewo araheza yubakira Umukama uruhimbi muri ico kibanza nyene, acita «Umukama ni we mahoro».

IZABURI 84 (85) 9, 11-12, 13-14

Icit.: Amahoro ni yo Imana
         ivumerera igihugu cayo.

Hinge numvirize iryo Umukama agira avumere:
avumera amahoro y’igihugu ciwe,
amahoro y’abamukunda;
ariko ntibaze basubire gusaragurika.

Urukundo n’agatima k’ibanga bigendane,
amahoro n’ubutungane bihane ikaze;
umudahemuka azokwamuka kw’isi,
intungane imanuke iva mw’ijuru.

Umukama niyaduha ingabirano ziwe,
isi izoca irondoka;
ubutungane buzomuza imbere,
amahoro na yo amuherekeze.

INKURU NZIZA

Aleluya, aleluya.

Umukama yavuze ati: «Intama zanje zirumviriza ijwi ryanje,
kandi ndazizi na zo zikankurikira.»

Aleluya.

Ivyo dusoma mu Nkuru nziza ya Yezu Kristu nk’uko yashikirijwe na Matayo (19, 23-30)

Muri irya misi, Yezu yabariye abigishwa biwe ati: «Ni ivy’ukuri ndababwiye ko umutunzi bizomugora kwinjira mu Bwami bw’ijuru. Ndabibasubiriyemwo kandi: ingamiya yotanga kwinjira mu zuru ry’urushinge umutunzi ashaka kwinjira mu Bwami bw’ijuru.» Abigishwa ngo bumve iryo jambo, birabatangaza cane, bavuga bati: «None uwuzokira azova hehe?» Yezu arabitegereza, ababwira ati: «Ku bantu ntibishoboka, ku Mana vyose birashoboka.»
Petero asubiraho aramubwira ati: «Raba, twebwe twebwe twahevye vyose ngo tugukurikire, tuzohakura iki?» Yezu aramubwira ati: «Ni ivy’ukuri ndabibabwiye: ku musi w’ihinduka rya vyose, aho Umwana w’umuntu azoba yicaye ku ntebe y’ubuninahazwa bwiwe, mwebwe namwe mwankurikiye muzoba mwicaye ku ntebe cumi na zibiri, ngo mucire imanza ya miryango cumi n’ibiri y’Israyeli. Kandi, umuntu wese azoheba inzu canke benewabo canke bashikibe canke se canke nyina canke umugore wiwe canke abana canke imirima kw’izina ryanje, azoronka ibisumba ijana ivyo yahevye kandi intoranwa yiwe ibe ubuzima budahera. Benshi rero bazova mu ba mbere babe abanyuma, abandi bave mu ba nyuma babe aba mbere.»


Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Le Symbole de Nicée-Constantinople

Πιστεύμεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τον υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. ὁμολογοῦμεν ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

%d blogueurs aiment cette page :