IMANA NI NZIZA

Accueil » Ijambo ry'Imana (La Parole de Dieu) » Indwi ya 33 yo mu mwaka : ku wa gatandatu (Années impaires)

Indwi ya 33 yo mu mwaka : ku wa gatandatu (Années impaires)

Catégories

NOTES AUX VISITEURS

Vous qui visiterez ce blog, vous y trouverez beaucoup de choses qui vous aident à améliorer vos connaissances en matière de vie spirituelle. Nous ne doutons pas que vous en ayez beaucoup d’autres à partager avec nous . Au cas où vous constateriez une erreur (ce qui n’est ni envisagé ni souhaité) vous êtes priés de nous le signaler. Au cas où vous n’en trouveriez aucune, votre contribution reste toujours la bienvenue.

Appelez au numéro qui vous est donné ou écrivez à l’adresse qui vous est indiquée ci-après pour plus d’informations :

Tél: +39.3774566710 ou +25779878480
e-mail: yohani.karabudiyo@gmail.com


IGISOMWA CA MBERE 

Ivyo dusoma mu gitabu ca mbere c’Abamakabe (6, 1-13)

Muri irya misi, umwami Antiyokusi yariko aragendura intara za ruguru. Bamubwira yuko mu Buperesi hari igisagara kirangwa n’ubutunzi, n’ifeza be n’inzahabu yaco; mu gisengero c’ico gisagara, harimwo amatungo menshi, ivyambarwa vy’inzahabu, inkinzo n’ibirwanisho vyasizwe na Alesandro, mwene Filipo, umwami wa Masedoniya ari we yabaye unwami wa mbere mu Bugereki. Antiyokusi rero agenda gutera ico gisagara n’ukunyaga ibirimwo vyose, ariko biramunanira kuko abantu bo muri ico gisagara bari bumvise ivyo yashaka. Baramutsinda, na we arahunga ahindukira n’intuntu nyinshi, kugira ngo ashike i Babiloni.
Akiri mu gihugu c’Ubuperesi, baza kumtunenyesha ko ingabo yari yatumye mu Buyuda zatsinzwe na zo nyene. Nka ko na none, Lusiyasi yari yabateye ajanye ingabo nyinshi, ariko arahunga imbere y’Abayuda; Abayuda na bo bari babaye intatsindwa kubera ibirwanisho vyabo, abacangero babo n’ibinyagano vyinshi bakuye ku bansi babo bari banesheje. Bari baratembagaje rya Sbano ry’agacamutima  Antiyokusi yari yashinze ku Ruhimbi i Yeruzalemu kandi bari basubiriye kwubaka inzitiro ndende zikikiza Igisengero ceranda nk’uko vyahora kera, kandi bari bashinze inzitiro i Beti Tsuri ari co gisagara co mu Buyuda.
Ngo yumve ayo makuru, umwami arajuarara, umutima wiwe urasimba cane. Aca araryama, ararwara cane kubera ko bitabaye nk’uko yabishaka. Amara imisi yishwe n’intuntu nyinshi; ategeta ko yopfa. Niho yaheza agahamagara abagenzi biwe, ababwira ati: «Singishobora gutora itiro, kuko umutima wanje wuzuye amaganya. Nibwiye nti: Raba, intuntu iriko iranyica, ndi mu maganya menshi ubu, n’aho nahorana iteka kera mu gihe nari n’ubukuru! Mugabo rero, ubu ndiko ndiyibutsa ivyago nari nateye i Yeruzalemu. Naratwaye ibintu vyose vy’ifeza n’inzahabu nahasanze, ndatikiza abantu ba Yuda ata mvo. Ubu noneho, ndemeye yuko aya marushwa ndimwo yavuye kuri ivyo, kandi ndiko ndapfana intuntu nyinshi ndi mu mahanga.»

IZABURI 9 (10) 2-3, 4.6, 16b-19

Icit.: Nzokwigina imbere yawe,
         kuko ari Wewe wankijije.

Ndagushimiye, Mukama, n’umutima wanje wose,
ndahaya ivyiza vyose vy’agatangaza wagize;
urampimbara, nkakwigina,
ngacurarangira izina ryawe, Mana Rudasumbwa.

Abansi banje bagukubita ijisho, bagasuha basubira inyuma,
bagacika intege, bagakenyuka;
waracubije abanyamahanga, utikiza ababisha,
ubazimanganya ubutazotoha.

Abanyamahanga bahambwe mu cobo bari bimbiye abandi,
bafatwa n’umutego bari bateze abandi;
ariko aboro bo ntibibagirwa ubutakigaruka,
amizero y’abagowe ntazokwigera avaho.

INKURU NZIZA

Aleluya, aleluya.

Amajambo yawe, Mukama, aduha umutima n’ubuzima;
kuko ari Wewe ufise amajambo y’ubuzima budahera.

Aleluya.

Ivyo dusoma mu Nkuru nziza ya Yezu Kristu nk’uko yashikirijwe na Luka (20, 27-40)

Muri irya misi, bamwe mu Basadukayo, — bamwe bagira ngo nta zuka ry’abapfuye ririho, — begereye Yezu bamubaza bati: «Mwigisha, Musa yadutegetse ngo: Mwenewabo w’umuntu apfuye asize umugore ata mwana, mwenewabo aramucura, abogorere uruvyaro mwenewabo. None, habaye abahungu indwi bavukana. Uwa mbere yari yubatse, apfa adasize imbuto. Uwa kabiri, n’uwa gatatu baramucura; bose gutyo, uko bari indwi, bapfa ata mbuto basize. Mu nyuma, wa mugore na we arapfa. None, ku musi w’izuka, uwo mugore azoba uw’uwuhe, ko bamwabiriye bose uko bari indwi?»
Yezu arababwira ati: «Abantu bo kw’isi bararongora, abandi bakarongorwa; yamara abakwiye gushika mu bwami buzoza no kuzuka mu bapfuye ntibazorongora kandi ntibazorongorwa; nka ko, ntibaba bagishobora gupfa, bameze nk’abamarayika kandi ni abana b’Imana, kuko ari abana b’izuka. Na vyo ivy’uko abapfuye bazozuka, na Musa yaravyerekanye hamwe yari hafi ya ca gisaka, akita Umukama ngo Imana ya Aburahamu, Imana ya Izahaki n’Imana ya Yakobo. Si Imana y’abapfuye, ni Imana y’abazima, kuko bose bari bazima ku bwayo.»
Bamwe mu banditsi baramwishura bati: «Mwigisha, uvuze neza!» Nta wabaye acubahuka kugira ico amubaza.


Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Le Symbole de Nicée-Constantinople

Πιστεύμεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τον υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. ὁμολογοῦμεν ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

%d blogueurs aiment cette page :