IMANA NI NZIZA

Accueil » Ijambo ry'Imana (La Parole de Dieu) » Idominika ya 2 yo mu mwaka B

Idominika ya 2 yo mu mwaka B

Catégories

NOTES AUX VISITEURS

Vous qui visiterez ce blog, vous y trouverez beaucoup de choses qui vous aident à améliorer vos connaissances en matière de vie spirituelle. Nous ne doutons pas que vous en ayez beaucoup d’autres à partager avec nous . Au cas où vous constateriez une erreur (ce qui n’est ni envisagé ni souhaité) vous êtes priés de nous le signaler. Au cas où vous n’en trouveriez aucune, votre contribution reste toujours la bienvenue.

Appelez au numéro qui vous est donné ou écrivez à l’adresse qui vous est indiquée ci-après pour plus d’informations :

Tél: +39.3774566710 ou +25779878480
e-mail: yohani.karabudiyo@gmail.com


IGISOMWA CA MBERE

Ivyo dusoma mu gitabu ca mbere ca Samuweli (3, 3-10. 19)

Yaga, Mukama, umusavyi wawe ariko arakwumviriza

Muri irya misi,
Samuweli yari aryamye mu ngoro y’Umukama, ahari isandugu ryeranda. Umukama rero aramuhamagara ati: «Samuweli, Samuweli!» Na we yishura ati: «Ndarengutse.» Aca yiruka kwa Heli ati: «Ndarengutse kuko umpamagaye.» Heli na we ati: «Sinaguhamagaye, subira kuryama.» Aragenda kuryama. Umukama arasubira kumuhamagara ati: «Samuweli, Samuweli!» Aragenda kwa Heli ati: «Ndarengutse kuko umpamagaye.» Heli na we ati: «Mwananje sinaguhamagaye, niwisubirire kuryama.» Samuweli ntiyari bwamenye Umukama, n’ijambo ry’Umukama ntiryari bwamushikire. Umukama asubira guhamagara Samuweli ubwa gatatu, na we arava hasi, agenda kwa Heli ati: «Ndarengutse kuko umpamagaye.» Heli rero aca arategera ko ari Umukama yahamagaye nya mwana. Ni ko kubarira Samuweli ati: «Genda wiryamire, nihagira uwuguhamagara, uraheza uvuge uti: “Yaga, Mukama, umusavyi wawe ariko arumviriza.”»
Samuweli rero asubira kuryama mu kibanza ciwe. Umukama araza, ahangama aho; arahamagara nk’ubwa mbere ati: «Samuweli, Samuweli!» Samuweli na we yishura ati: «Yaga, Mukama, umusavyi wawe ariko arumviriza.»
Samuweli arakura kandi Umukama bari kumwe. Bisubiye, nta jambo na rimwe yigeze ata mu vyo yari yamubwiye vyose.

IZABURI 39 (40) 2. 4ab, 7-8a, 8b-9, 10

Icit.: Ndi hano, ndaje, Mukama,
         ndaje gukora ivyo ushaka.

Nari nizigiye Umukama nshimitse,
yaranteze ugutwi.
Araheza antuma nezerwa ndaririmba,
ndaririmbira Imana yacu.

Inkuka n’imperezwa vyari ubusa kuri Wewe,
warantabaye ndabimenya.
Eka ivyo baguhereza vyose ntiwari ubishimitsemwo,
niho nitora nti: «Ndi hano ndaje.»

Ivyanditswe kuri jewe
bintegereza gukora ivyo ushaka:
Mana mfise, amabwirizwa yawe aranezereza
Kandi ndayashize ku mutima.

Narataziriye inkuru nziza
Ishengero rikoranye.
Raba sinobinuma,
ni ico wiyiziye, Mukama.

IGISOMWA CA KABIRI

Ivyo dusoma mw’Ikete rya mbere Umutumwa Pawulo yandikiye Abanyakorenti (6, 13b-15a. 17-20)

Imibiri yanyu ni ingingo za Kristu

Ncuti zanje,
Umubiri wacu ntiwagiriwe ubuhumbu, yamara ni uw’Umukama, Umukama ni uw’umubiri. Imana na yo yazuye Umukama izotuzura natwe ku bubasha bwayo. Ntimuzi ko imibiri yanyu ari ingingo za Kristu? Uwifatanije n’Umukama aca asangira umutima na we. Nimuhunge ibiterasoni. Ikindi gicumuro cose umuntu yokora ntigishikira umubiri wiwe; ariko uwukora ibiterasoni we aba acumuye ku mubiri wiwe. Canke ntimuzi ko umumbiri wanyu ari ingoro ya Mutima Mweranda ari muri mwebwe kandi mwamuhawe n’Imana? Ntimuzi kandi ko utiganza? Nka ko, mwaraguzwe igiciro. Nimuninahaze Imana rero mu mubiri wanyu.

INKURU NZIZA

Aleluya, aleluya.

Twabonye Mesiya, ari we Kristu;
ingingo n’ukuri vyazanywe na we.

Aleluya.

Ivyo dusoma mu Nkuru nziza ya Yezu Kristu nk’uko yashikirijwe na Yohani (1, 35-42)

Abatumiwe na Yezu birirwa iruhande yiwe uyo musi

Umushaha wa Yezu

Yezu amaze kubatizwa, bukeye bwaho, Yohani Batista yari akiri aho, na babiri bo mu bigishwa biwe. Maze yitegereje Yezu yari ahaciye, avuga ati: «Ng’uyu Umwagazi w’Imana.» Nya bigishwa babiri bumvise avuze atyo, bakurikira Yezu. Yezu arakebuka, abona bamukurikira, araheza ababwira ati: «Murondera iki?» Na bo bamubaza bati: «Rabbi, ni ukuvuga Mwigisha, mbega uba hehe?» Ababwira ati: «Nimuze mwirabire.» Baragenda, babona aho yaba; birirwa iruhande yiwe uyo musi: hari nko kw’isaha y’icumi. Andreya, mwenewabo na Simoni Petero, yari umwe muri abo bari bumvise ivya Yohani bagakurikira Yezu. Ahura rero ubwa mbere na Simoni mwene nyina, amubwira ati: «Twabonye Mesiya», ni ukuvuga Kristu. Araheza amushikiriza Yezu. Yezu amwitegereje, avuga ati: «Uri Simoni mwene Yohani, uzokwitwa Kefas», ni ukuvuga Rutare.


Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Le Symbole de Nicée-Constantinople

Πιστεύμεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τον υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. ὁμολογοῦμεν ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

%d blogueurs aiment cette page :