IMANA NI NZIZA

Accueil » Ijambo ry'Imana (La Parole de Dieu) » Indwi y’7 yo mu mwaka : ku wa gatatu (Années paires)

Indwi y’7 yo mu mwaka : ku wa gatatu (Années paires)

Catégories

NOTES AUX VISITEURS

Vous qui visiterez ce blog, vous y trouverez beaucoup de choses qui vous aident à améliorer vos connaissances en matière de vie spirituelle. Nous ne doutons pas que vous en ayez beaucoup d’autres à partager avec nous . Au cas où vous constateriez une erreur (ce qui n’est ni envisagé ni souhaité) vous êtes priés de nous le signaler. Au cas où vous n’en trouveriez aucune, votre contribution reste toujours la bienvenue.

Appelez au numéro qui vous est donné ou écrivez à l’adresse qui vous est indiquée ci-après pour plus d’informations :

Tél: +39.3774566710 ou +25779878480
e-mail: yohani.karabudiyo@gmail.com


IGISOMWA CA MBERE 

Ivyo dusoma mw’Ikete ry’Umutumwa Yakobo (4, 13-17)

Umve rero, mwebwe muvuga muti: «Uyu musi canke ejo tuzoja mu gisagara kinaka, tuzomarayo umwaka, tudandaze, turonke inyungu!», ariko mutazi ibizoba ejo. Ubuzima bwanyu bumeze bute? Muri umwuka uboneka umwanya mutoyi, ugahava uyonga. Ariko mwari kuvuga muti: «Umukama niyabishaka, tuzoramba kandi tuzokora ibi n’ibi.» Ariko noneho, murirata mu bwishime bwanyu; ukwirata bene ukwo kwose ni kubi. Noneho rero, uwumenya ingene yokora neza ntabikore, urya bimubera igicumuro.

IZABURI 48 (49) 2-3, 6-7, 8-9, 10-11

Icit.: Hahiriwe abari n’umutima ushima ubworo,
         kuko Ubwami bw’ijuru ari ubwabo.

Ntara zose, umvirize ibi:
bantu mwese iyo muva mukagera, tege amatwi:
bantu mubayabaye canke mumenyekana,
aboro canke abatunzi.

Mbe ubona notinya iki umusi amagorwa yansagiriye,
igihe urwanko rwanyegeranya kandi rukanca irya n’ino?
Abanyanka bishimira itunga ryabo,
bishimiye umugwi w’ivyo batunze.

Umuntu ntashobora kwibohora,
n’uguha Imana igiciro gishobora kumucungura:
n’aho ubuzima bw’umuntu buri n’agaciro ntangere,
ubwo buzima ntibubura guhera akagirire.

Mbese umuntu yoshobora kuramba ubutazohera,
gushika aho atōbona icobo?
Azobona ko abitonda rubasokanya
n’abasazi be n’utugûgú,
ivyabo bigasigarana abandi.

INKURU NZIZA

Aleluya, aleluya.

Ijambo rya Kristu niribashike ku nyota!
Ku bwa Kristu, nimukengurukire Imana Umvyeyi wacu.

Aleluya.

Ivyo dusoma mu Nkuru nziza ya Yezu Kristu nk’uko yashikirijwe na Mariko (9, 38-40)

Yohani, umwe muri ba bandi Icumi na babiri, abarira Yezu ati: «Mwigisha, twabonye umuntu yirukana amashetani kw’izina ryawe, turaheza dushaka kubimubuza kuko atagendana natwe.» Yezu na we aramwishura ati: «Ntimube mukimubuza, kuko ata muntu ashobora gukora igitangaro kw’izina ryanje, hanyuma ngo ashoke amvuga nabi. Uwutadukeba aba ari uwacu.»


Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Le Symbole de Nicée-Constantinople

Πιστεύμεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τον υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. ὁμολογοῦμεν ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

%d blogueurs aiment cette page :