IMANA NI NZIZA

Accueil » Ijambo ry'Imana (La Parole de Dieu) » Indwi ya 12 yo mu mwaka : ku wa gatandatu (Années paires)

Indwi ya 12 yo mu mwaka : ku wa gatandatu (Années paires)

Catégories

NOTES AUX VISITEURS

Vous qui visiterez ce blog, vous y trouverez beaucoup de choses qui vous aident à améliorer vos connaissances en matière de vie spirituelle. Nous ne doutons pas que vous en ayez beaucoup d’autres à partager avec nous . Au cas où vous constateriez une erreur (ce qui n’est ni envisagé ni souhaité) vous êtes priés de nous le signaler. Au cas où vous n’en trouveriez aucune, votre contribution reste toujours la bienvenue.

Appelez au numéro qui vous est donné ou écrivez à l’adresse qui vous est indiquée ci-après pour plus d’informations :

Tél: +39.3774566710 ou +25779878480
e-mail: yohani.karabudiyo@gmail.com


IGISOMWA CA MBERE 

Ivyo dusoma mu gitabu c’Ugucura intimba kwa Yeremiya (2, 2.10-14.18-19)

Umukama ntiyagize imbabazi yaratikije riho
amazu yose ya Yakobo.
Kw’ishavu abafitiye, yarahoneje
inzitiro zose z’umukobwa wa Siyoni,
arazitembagariza hasi,
aramaramaza ubwami bw’abahora bakigaba.
Abakurambere b’umukobwa wa Siyoni,
baguma bicaye hasi, babura ico bavuga;
biyoreye imikungugu ku mitwe,
bakenyeye amagunira.
Abakobwa b’i Yeruzalemu
bajondamitse imitwe hasi.
Amaso yanje ararushe kubera amosozi,
amara yanje arajugumira.
Umutima wanje usanzariye hasi
kuko umukobwa w’igihugu canje yaheze,
kuko abana n’abakiri kw’ibere
baguye mu mayira y’igisagara.
Bariko barabaza ba nyina bati:
«Nta gakate kandi nta kavinyu kabaho?»
Bagaca bavunika inkokora nk’abapfuye, mu mayira y’igisagara,
bacikanira ku bibero vy’umuvyeyi.
Mbese nokubarira iki?
Nokugerereranya n’iki, ga mukobwa wa Yeruzalemu we?
Uwogukiza akaguhoza yoba ari nde,
wa mukobwa we, mwigeme wa Siyoni?
Ko uruguma rwawe ari runini nk’ikiyaga,
ni nde yoshobora kukuvura?
Ba bahanuzi bawe bakuroteye ivy’ubusa n’ivy’urupfu,
ntibaguseruriye ibicumuro vyawe,
n’ivyari kugukingira urupfu.
Ariko, bakurotoreye ibinyoma.
Umutima wawe n’utakambire Umukama,
kuko ari we ruzitiro rw’umukobwa wa Siyoni,
reka, amosozi atembe
ijoro n’umutaga,
nturuhe uruhuka na gatoyi,
imbonero y’ijisho ryawe ntiyigeze itekana.
Va hasi, urare uraboroga,
uhereye igihe amaterama atanguye,
usuke umutima wawe nk’amazi,
mu nyonga z’Umukama.
Tega ibiganza, usabire ibibondo vyawe,
vyishwe n’inzara mu mayirabiri yose.

IZABURI 73 (74) 1-2ac, 3-4, 5-7, 20-21

Icit.: Ntiwirengagize ubutacigarura
         abawe baruhijwe.

Ni kuki ga Mana nzima wahevye ugahebura
ugashavurira intama z’uruhongore rwawe?
Ibuka ca gihugu wigaruriye na kera na rindi,
wa musozi wa Siyoni wagerereyemwo.

Kubitira kuri ya misaka itagira aho igera,
raba ishano umwansi yakoze mu Gisengero;
ahahora ikoraniro ryo gusenga, hari urwamo rw’abansi,
ahahora ibimenyetso vyacu, hari amabendera yabo.

Ni ho twabonye amashoka nk’ayo kwicira mu kibira,
ibirimba vyaho bakabikubita, bakabisenya:
Ewe Mana nzima baragutuririye Isengero,
barahumanije ingoro iyagwamwo izina ryawe.

Haguruka, Mukama! N’uzirikane isezerano ryawe:
intara isigayemwo umudugararo musa.
Garukira uwasinzikaye ntagende isoni zimwuzuyeko,
tabara umworo n’umugorwa bashemeze izina ryawe.

INKURU NZIZA

Aleluya, aleluya.

Turabikuzamvye, yaga Mukama,
abasuku bawe bariko barakwumviriza:
ni Wewe ufise amajambo y’ubuzima budahera.

Aleluya.

Ivyo dusoma mu Nkuru nziza ya Yezu Kristu nk’uko yashikirijwe na Matayo (8, 5-17)

Muri irya misi, mu gihe Yezu yashika i Kafaranawumi, umutware w’abasirikare aramwegera amutakambira ati: «Umusuku wanje ntakiva mu nzu yaramugaye, eka arababaye rwose.»  Yezu amubwira ati: «Ndaje kumukiza.» Nya mutware amwishura ati: «Mukama, sinkwiye ko unyinjirira mu nzu, pfa kuvuga ijambo rimwe, umusuku wanje aca akira. Erega, n’aho mfise abanduta, ndafise abasirikare mbwiriza, mbwira umwe nti: « Genda », akagenda, nabwira uwundi nti: « Ingo », akaza, umusuku wanje namugira nti: « Kora iki », akagikora.»
Yezu ngo avyumve, aratamarirwa, aca abwira abari bamugendaniye ati: «Nanzi ni ukuri ndababwiye, nta we nari bwasangane ukwemera nk’uku muri Israyeli. Niho ndababwiye yuko hazova benshi mu buseruko no mu burengero bagasangira imfungurwa na Aburahamu, Izahaki na Yakobo mu Bwami bw’ijuru, abagenewe Ubwami na bo batabwe mu mukorane, baririreyo bakomanye amenyo.»
Araheza, Yezu abwira nya mutware ati: «Genda, nibikubere nk’uko uvyemeye.» Muri ico gihe nyene, wa musuku aca arakira.
Yezu ashitse mu nzu ya Petero, abona inabukwe araryamye arwaye inyonko. Yezu akora iminwe yiwe, inyonko ica iramuvako, arahaguruka arabazimana.
Ku mugoroba, bamuzanira benshi bafashwe n’amashetani arayirukanisha ijambo ryiwe, yongera arakiza abarwaye bose. Iryavuzwe n’umuhanuzi Izaya riraboneka ngo: «Yarafashe ubumuga bwacu, arigerekako indwara zacu.»


Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Le Symbole de Nicée-Constantinople

Πιστεύμεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τον υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. ὁμολογοῦμεν ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

%d blogueurs aiment cette page :